British English vs. American English

angielski-bielsko-biala-11

Uczymy się angielskiego

Uczymy się angielskiego często myśląc, że wszędzie jest on taki sam. Nic bardziej mylnego! Czy termin „brytyjski angielski” brzmi znajomo? A „amerykański angielski”? Jaka jest różnica między lift i elevator, chips and crisps?

Różnice, często określane wyrażeniem „British English vs. American English”, to temat, o którym napisano setki książek i o którym pisze się nadal. Można omawiać go godzinami, chociaż my postaramy się przybliżyć te najważniejsze różnice i wskazać miejsca, na które należy zwrócić szczególną uwagę.

Z punktu widzenia ogólnej gramatyki angielski w Anglii i Ameryce wygląda tak samo. Jednak z biegiem czasu, w którym oswajamy się z językiem, będziemy mogli rozpoznać, czy nasz rozmówca posługuje się angielskim brytyjskim czy amerykańskim – nawet na podstawie sposobu, w jaki wypowiada słowa.

Usłyszmy różnicę

Amerykański angielski niejednokrotnie określa się jako łatwiejszy do zrozumienia ze słuchu. Mimo że wymowa słów jest nieco bardziej nosowa, brzmi ona ostrzej i wyrazy słychać wyraźniej, niż w przypadku brytyjskiej wersji języka. Inaczej wypowiada się niektóre słowa, a sztandarowym przykładem jest w tym wypadku różnica między amerykańskim a brytyjskim „can’t” – Anglik wypowie je z „a”, Amerykanin – z nosowym „e”.

Sprawdźmy ortografię

Inne miejsce na liście na różnic zajmują różnice w pisowni wyrazów, na które warto zwrócić uwagę, by nie mieszać zasad pisowni obu wersji i konsekwentnie używać tylko jednej z nich. Warto porównać poniższe przykłady:

centre (GB) – center (AM),

dialogue (GB) – dialog (AM),

licence (GB) – license (AM),

grey (GB) – gray (AM),

tyre (GB) – tire (AM),

traveller (GB) – traveler (AM),

cancelled (GB) – canceled (AM).

Poznajmy odpowiedniki

Chciałoby się powiedzieć, że na pisowni kończą się różnice, ale tak naprawdę to dopiero początek. Ucząc się angielskiego, musimy pamiętać, że Amerykanie i Brytyjczycy inaczej nazywają te same rzeczy, na przykład:

benzyna – petrol (GB)/gas (AM),

chodnik – pavement (GB)/sidewalk (AM),

chipsy – crisps (GB)/chips (AM),

frytki – chips (GB), french fries (AM),

jesień – autumn (GB)/fall (AM),

kukurydza – maize (GB)/corn (AM),

parter – ground floor (GB)/first floor (AM),

winda – lift (GB)/elevator (AM)

Wyjątkowo podchwytliwy jest przypadek spodni – trousers (GB)/pants (AM), gdyż pants to brytyjskie słowo oznaczające wyłącznie bieliznę.

Niezależnie od tego, która „wersja” angielskiego podoba nam się bardziej, warto poznać dzielące je różnice, aby nie zawstydzać się brakiem konsekwencji w używaniu słownictwa amerykańskiego lub brytyjskiego. Szczególnie, że wyżej wymienione przykłady to tylko czubek góry lodowej! Dobrze jest zatem skorzystać z tego, co oferuje nam internet i potraktować studiowanie pułapek związanych z tym tematem jako urozmaicenie nauki języka.

 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *